رواية "نجوم على زنجبار، Sterne über Sansibar" للروائية
الألمانية نيكولا سي. فوسلر صدرت عام 2010 باللغة الألمانية، تدور أحداثها حول
شخصية السيدة سالمة بنت سعيد بن سلطان أميرة عمان وزنجبار (1844-1924)، جسدت
طفولتها في زنجبار وحياتها في القصر وعلاقتها برجل الأعمال الألماني رودولف
هاينريش روته، ثم رحيلها إلى ألمانيا وتفاصيل حياتها في المهجر. استندت الرواية
إلى حقائق تاريخية واعتمدت على وثائق مما خلفته سالمة من كتابات كمذكراتها وكتابها
الآخر رسائل إلى الوطن وبعض رسائلها، كما ضمت الرواية في مقدمات فصولها اقتباسات
واستشهادات مترجمة من الأقوال المأثورة في زنجبار وأبيات شعر عربية تجعل القارئ
الألماني يعيش في أجواء الثقافة الشرقية العربية بأسلوب أدبي شاعر، ورأيت من الحسن
أن أترجم هذه الاقتباسات إلى العربية حتى يطلع عليها القارئ ليدرك قدر ذاك الإحساس
بالثقافة العربية الشرقية الذي كان يسكن روح الكاتبة وهي تسطر رائعتها. كما قمت
بترجمة خاتمة الكاتبة التي بسطت فيها نبذة عن عملها الروائي.
1-
ترجمة لخاتمة رواية "نجوم على
زنجبار" للروائية الألمانية نيكولا سي. فوسلر Nicole C.
Vosseler
Der
ist in tiefsterSeele true,
Wer
die Heimat liebt wie Du.
Theodor
Fontane
"مخلص من أعماق روحه من يحب
وطنه مثلك"
تيودور فونتانه (1819-1898)
روائي وشاعر ألماني
هذا الاقتباس هو قول مأثور للروائي والشاعر
الألماني تيودور فونتانه، الذي سكنت إميلي روته (سالمة) بجواره في الوقت الذي
أمضته في برلين، ولكنها لم تلتقه على ما يبدو، وقد نُقِشَ على ضريحها في مقبرة أولسدورف بهامبورج تحت اسمها الألماني وتأريخ حياتها وأسفل ختم عربي باسم "سالمة
بنت سعيد بن سلطان".
شاهد قبر يعكس في تصميمه حياة الشخص الذي دفن
تحته. حياة تفوق الوصف لطبيعة مغامرتها وإثارتها ومأساويتها، حياة بين عالمين، بين
الشرق والغرب، والإسلام والمسيحية، ممتزجة بمشهد من قصة الاستعمار الألماني
والبريطاني.
حياة سيطر عليها حب عظيم تجاوز كل الحدود وظل
حتى بعد الممات.
وحتى توضع هذه الحياة في قالب روائي كان من
الضروري أن أخطف بعضا منها وأشتغل في المقابل على النقاط الرئيسية التي تبدو لي
أكثر أهمية. تطلبت الخلفيات السياسية وسير المصالح الاستعمارية الألمانية والبريطانية
في زنجبار وأفريقيا اختصارا أكبر، فسعيت جاهدة قدر الإمكان إلى تسهيل هذه السياقات
المعقدة دون تحريف في نقلها، ولتفاصيل أكثر عن هذا الموضوع أود الإشارة إلى كتاب
هاينز شنيبن "زنجبار والألمان: علاقة خاصة" الذي صدر سنة 2003.
وقد شكل ما خلفته إميلي روته من كتابات
الأساس لهذه الرواية بجانب مواد بحثية في مختلف المجالات: مذكراتها "حياة في
قصر السلطان" التي صدرت أول مرة عام 1886 بعنوان مختلف ونشرتها أنجريت نيبا مرة
أخرى عام 1989. أما كتابها الآخر فقد صدر بعد وقت طويل من موتها، وهو عبارة عن
ذكريات حياتها في السنوات الأولى في ألمانيا، وقد نشره هاينز شنيبن بعنوان
"رسائل إلى الوطن" عام 1999، وقد أضاف إليه مقدمة وخاتمة.
ولافتقاد ذكريات أيامها في هامبورج إلى
التسلسل الزمني، فقد أعطيت نفسي حرية في إعادة ترتيب بعض الانطباعات والمشاهدات
والأفكار لذلك الزمن ووضعها في علاقة مترابطة بدت لي منطقية وذات معنى. ومن ذلك
أيضا استعمال الحروف الأولى للأسماء الأجنبية أو الأسماء المحذوفة فقد حاولت إعادة
بنائها فاستعملت أسماء خيالية، وذلك في حال عدم تمكني من معرفتها، من ذلك مثلا اسم
معلمة إميلي الألمانية. ونظرا لوجود أسماء إخوانها وأخواتها بالصيغة العربية أو
السواحلية أيضا فقد قمت بحرية التصرف، كل اسم على حدة، في تقرير أي الصيغتين أستعملها
في الرواية.
كما أنني حاولت إكمال الفجوات التي كانت في
مدونات إميلي، على سبيل المثال، عندما كانت في عدن أو في علاقتها مع أسرة زوجها،
وذلك عبر مزيد من البحث، ومن خلال استنتاجات خاصة أو في الأخير من خلال تصوري. كما
أنني أخذت في الحسبان أيضا التناقض بين ما ورد في مذكراتها الخاصة والمصادر
المعاصرة الأخرى – على اعتبار أن ما ورد في المذكرات الشخصية ليس خطأ ولكن تتسم
المذكرات في الغالب بطابع خاص تتميز به في رؤيتها للأحداث.
يعتمد نصا الرسائل في الرواية وفي المقتطفات
الصادرة من التدوينات في مدينة "رودول شتات"على شهادات كتابية مطابقة
بقلم إميلي روته، كما أن كثيرا من الأفكار، التي كانت تراودها في الرواية، تستند
إلى نصوص لها.
والاستشهادات والاقتباسات التي ترد في مقدمة
فصول الرواية هي من ترجمتي إلى الألمانية، وقد كنت شديدة الحرص على أن تظل قريبة
من مضمون الأصل قدر الإمكان.
يوجد اليوم متحف في قصر بيت الساحل القديم بزنجبار،
وتوجد بالمتحف غرفة مخصصة للأميرة سالمة. كما أقيم لها عام 2007 نصب تذكاري بالقرب
من قبرها في حديقة النساء بـ"أولسدورف". وُضِع للمهاجرين والمهاجرات ...
من باب تكافؤ الفرص حسبما يمكن قراءته هناك.
إني كلما قدم العهد بكتابتي لهذا الكتاب
ازددت شعورا بهذه القصة أكثر، التي جرت معظم أحداثها في النصف الثاني من القرن 19،
أشعر كما لو أنها قصة حديثة في وقتنا الراهن. ما لاقته إميلي من أحداث وما لاح لها
من أفكار وراودها من مشاعر، تلك المرأة الشرقية التي أتت إلى أوروبا، والمسلمة
التي اعتنقنت المسيحية، كل ذلك نعايشه في أيامنا بصورة متجددة...
إن كتابة رواية تعتمد على قصة حقيقية هي
تحدٍّ من نوع خاص ومسؤولية كبيرة تستوجب حيادية وموضوعية، واقترابا من إميلي دون
تدخل يخدش خصوصيتها.
عندما ذهبت إلى هامبورج في الصيف الماضي لم
أكتف باقتفاء أثرها بل وقفت عند قبرها أيضا ووعدتها بذلك.
آمل أن أكون بهذا الكتاب قد وفيت بوعدي لها.
إن شاء الله
كونستانس، يناير 2010
2-
الاقتباسات والاستشهادات الواردة في مقدمات فصول
الرواية:
آثرت عرض الأصل
أولا ثم ترجمته كالآتي:
1. Wenn nun die Ebbe
kommt – ist's dann nicht Zeit
Für jene in der
Fremde, wieder hemwärts zu zieh'n?
Dacht' ich und konnt'
nicht aufhalten den Tränenstrom,
entfesselt von Dingen,
die verschlossen in meiner Brust;
So manch ein Haus, das auseinanderbrach,
und Harmonie ward
gestört, die wiederkehrte unversehrt;
So die Zeit stets den Wandel bewirkt
Und Menschen treibt
hindurch zwischen Dürre und Regen.
DI'BIL VON AZD
وقائلةٍ لمَّا استمرتْ بها النَّوى**ومَحْجِرُها فيهِ
دَمٌ ودُمُوعُ
ألمْ يأنِ للسَّفْرِ الذينَ تحمَّلوا**إلى وطنٍ، قبل
المماتِ، رجوعُ؟
فقلتُ- ولم أَملِكْ سَوابِقَ عَبْرة ٍ** نَطَقْنَ بِما
ضُمَّتْ عليهِ ضُلوعُ
تبيَّنَ: فكمْ دارٍ تفرّقَ شملها**وشملٍ شتيتٍ عادَ وهو
جميعُ
كَذاكَ اللَّيالي صَرْفُهُنَّ كما تَرَى**لِكُلِّ أُناسِ
جَدْبَةٌ وَرَبيعُ
دِعْبِل الخزاعي (246 هـ)
2. Von meinem Zweigen
strömt das Nass, dessen Name Millionen Herzen höher schlagen lässt.
AUS DEM OMAN
من أغصاني يتدفق
الماء الذي تخفق لصيته ملايين القلوب.
من عُمان
3. Mach schneller die
Schritte im Tanz;
wenn der Djinn kommt-
mach schneller
die Schritte im Tanz.
VOLKSLIED AUS SANSIBAR
اجعل خطواتك أسرع
في الرقص،
عند حضور الجن
اجعل خطواتك أسرع في الرقص.
أغنية شعبية من زنجبار
4. Ein trügerischer Ort,
an dem nichts so ist,
wie es scheint.
DAVID LIVINGSTON ÜBER SANSIBAR
مكان خادع، لا شيء
فيه يبدو مثلما هو.
ديفيد ليفينجستون (1873 م) حول زنجبار
5. Das Feuer hinterlässt
Asche.
SPRICHWORT AUS SANSIBAR
النار تُخلّف
الرماد.
مثل من زنجبار
6. Wenn dem Dufthauch von
Jasmin oder Rose
Aus einem verborgnen
Garten ich auf meinem Weg begegne
Bleib ich verwundert stehen, dreh mich um
und schau
Ob irgendwo dein Weg
vielleicht sich mit dem meinen kreuze.
MALIK BIN ASMA
إنَّ لي عند كلِّ نفحة بستا**نٍ من الجُلِّ أو من
الياسَمِينا
نظرةً والتفاتةً
لكِ أرجو**أن تكونِي حَلَلتِ فيما يلينا
مالك بن أسماء الفزاري (نحو 100 هـ)
7. Liebe ist wie Ein
Husten- sie kann nicht
Verheimlicht werden.
SPRICHWORT AUS SANSIBAR
الحُبّ هو مثل السعال، لا يمكن إخفاؤه.
قول مأثور من زنجبار
8. Mir scheint, einer der
glücklichsten Momente
im Leben eines Menschen
ist der Aufbruch
zu einer weiten Reise
in unbekannte Länder.
RICHARD FRANCIS BURTON
يبدو لي أن إحدى أسعد اللحظات في حياة إنسان هي القيام برحلة بعيدة إلى
بلاد مجهولة .
ريتشارد فرانسيس برتون (1890 م)
9. Wenn auch ferne Orte,
so doch nach im Herzen.
SPRICHWORT AUS SANSIBAR
رغم بعد المكان إلا أنه يظل قريبا من القلب.
قول مأثور من زنجبار
10. Eine Hand allein kann
kein Kind großziehen.
SPRICHWORT AUS SANSIBAR
يد واحدة لا يمكن وحدها أن تربي طفلا.
قول مأثور من زنجبار
11. Wenn zwei Elefanten
kämpfen, ist es das Gras,
das daunter leidet.
SPRICHWORT AUS SANSIBAR
عندما يتصارع فيلان فالعشب هو الذي يعاني.
قول مأثور من زنجبار
12. Die Erinnerung ist das
einzige Paradies,
aus dem wir nicht
vertrieben werden können.
JEAN PAUL
الذكرى هي الجنة الوحيدة التي لا يمكن إخراجنا منها.
جان بول (1825 م)
13. Ein Leben, das dem Tod
erwartet, ist kein Leben.
SPRICHWORT AUS SANSIBAR
الحياة التي تنتظر الموت ليست بحياة.
قول مأثور من زنجبار
14. Fern der Heimat steh
ich hier,
fern von jenen, die
ich lieb',
jene, die am nächsten
mir,
von meinem Blut und
meinem Schlag.
Wie schwach ich bin,
dass ich mich sorg und
um sie bang',
wo Allah doch ewig
über sie wacht.
Warum dann diese
Furcht!
Solang wir leben,
mögen wir uns
wiederseh'n; sollt' das nicht sein:
Wer noch am Leben,
den Toten gänzlich
Fremder ist.
ABU-L-' ATAHIYA
شَحِطَت عَن ذَوي المَوَدّاتِ
داري**وَالقَراباتِ مِن ذَوي الأَرحامِ
وَاهتِمامي لَهُم مِنَ النَقصِ، وَاللـــــــــــــه
لَهُم حافِظٌ فَفيمَ اهتِمامي
إِن نَعِش نَلقهم وَإِلّا فَما أَشـــــــــــــــغَلَ
مَن ماتَ عَن جَميعِ الأَنامِ
أبو العتاهية (211 هـ)